Document
MP-VANNE-MANCHON
Contenu du document
PROTECTION I MANUTENTION I FILTRATION
VRAC
www.pmfiltration.com
PROTECTION
MANUTENTION
FILTRATION VANNE À MANCHON
MIX
2
2SAFETY
DIVISION
The MIX pinch valve is easy to be installed and outperforms in controlling a wide range of products coming from pneumatic conveyance
in pressure. It is made of a pair of identical long lasting anti-abrasive seals contained within two split bodies in aluminium. After an
accurate research and planning, the design of the MIX pinch valve is able to guarantee the following advantages:
- Reduced wear from abrasion of the seal, thanks to the largest central flow area;
- Perfect closing achievable with less air pressure control, and therefore longer service life;
- No maintenance required;
- No mechanical wear.
Together with our products, our customers acquire TECHNOLOGY - EXPERIENCE ASSISTANCE - PRESTIGE with important TECHNICAL
ECONOMICAL ADVANTAGES.
Die MIX Quetschventile wurden speziell für die Kontrolle unterschiedlicher Produkte aus pneumatischer Förderung unter Druck entwi -
ckelt. Die Konstruktion ermöglicht eine einfache Aufstellung: der Körper aus Aluminium ist in zwei gleiche Teile geteilt, die zwei dau -
erhaft abriebfeste Dichtungen enthalten. Durch sorgfältige Forschung und Planungsstudien können MIX Quetschventile Ihnen folgende
Vorteile gewähren:
- Verschleißminderung der Dichtung, durch eine erweiterte Mitteloberfläche;
- Totalsperrung durch weniger Steuerluftdruck, und daher eine längere Lebensdauer;
- Keine Instandhaltung;
- Kein mechanischer Verschleiß.
Unsere Kunden erwerben TECHNOLOGIE - ERFAHRUNG - KUNDENDIENST - PRESTIGE mit deutlich bestimmten TECHNISCHEN UND
ÖKONOMISCHEN VORTEILEN.
L’efficacité durant l’interception des produits dans les transports pneumatiques à pression et la longévité d’utilisation de ses deux gar -
nitures anti-abrasives, représentent les principales propriétés de ces vannes à manchon, qui sont contenues dans deux demi coquilles
en aluminium. Les deux garnitures à basse usure et les demi corps sont identiques. Après une soigneuse analyse dans le cadre de
recherche et développement, la vanne MIX vous garantit les avantages suivants :
- Réduction de l’usure de la garniture, grâce à une surface centrale plus importante ;
- Fermeture totale par une faible pression d’air de contrôle, qui prolonge la durée de vie de la garniture ;
- Absence de manutention;
- Aucune usure mécanique.
Les clients MIX achètent “LA TECHNOLOGIE - L’EXPÉRIENCE - L’ASSISTANCE - LE PRESTIGE” avec de nombreux avantages techniques
et économiques.
La eficiencia en el desplazamiento de los productos en los transportes neumáticos en presión y la larga duración de utilización de sus
guarniciones anti-abrasivas representan las principales propriedades de esta válvula de manguito, que junto a una fácil instalación,
la vuelven funcional para una amplia gama de productos. La Válvula de Manguito MIX está compuesta de dos semicuerpos identicos
tanto en la parte externa de alluminio como en la junta interna. Gracias a un cuidado estudio de dimensiones y de perfiles, hemos
obtenido las ventajas siguientes:
- Reducido deterioro de la junta, gracias a una superficie central más grande;
- Perfecto cierre con menos presión del aire de mando, y por lo tanto más duración en el tiempo;
- No manutención;
- Ningun deterioro mecánico.
El cliente que compra el producto MIX gana TECNOLOGÍA - EXPERIENCIA - SERVICIO POSVENTA - PRESTIGIO, evidentes ventajas
TÉCNICOS - ECONOMICAS.
L’efficienza nell’intercettazione dei prodotti nei trasporti pneumatici in pressione e la lunga durata d’impiego delle sue guarnizioni
anti-abrasive rappresentano le principali peculiarità di questa valvola a manicotto che, abbinate ad una facile istallazione, la rendono
funzionale per una vasta gamma di prodotti. La Valvola a Manicotto MIX è composta da due semicorpi identici, sia per la parte esterna
in alluminio che per la guarnizione interna. Grazie ad un accurato studio dei dimensionamenti e dei profili si sono ottenuti i seguenti
vant a ggi:
- Ridotta usura della guarnizione, per l’area centrale più grande;
- Perfetta chiusura con minore pressione d’aria di comando e, pertanto, maggior durata nel tempo;
- Assenza di manutenzione;
- Nessuna usura meccanica.
Il cliente che acquista il prodotto MIX acquista TECNOLOGIA - ESPERIENZA - ASSISTENZA - PRESTIGIO, con inconfutabili vantaggi
TECNICI ECONOMICI.
GB SMA
D
F
E
I
SMA 080 .. SMA 100 ..
PRODUCT
PRESENTATION
PRODUKT-
PRÄSENTATION
PRESENTATION DU
PRODUIT
PRESENTACION DEL
PRODUCTO
PRESENTAZIONE
PRODOTTO
MANUTENTION
3
3 SAFETY
DIVISION
SMA A
Pinch valve
Quetschventil
Vanne à manchon
Valvula de manguito
Valvola a manicotto A
Nominal diameter
Nenndurchmesser
Diamètre nominal
Diámetro nominal
Diametro nominale
080
100 = 80mm
= 10 0 m m
Material for the seal
Werkstoff der Dichtung
Matière de garniture
Material de la junta
Materiale guarnizione
Anti-abrasive rubber
Antischleifgummi
Joint anti-abrasion
Goma antiabrasiva
Gomma anti-abrasiva Material of construction
Werkstoff
Matière de construction
Material de construcción
Materiale di costruzione
Body and flange in aluminium
Körper und Flansch aus Aluminium
Corps et bride en aluminium
Cuerpo y brida en aluminio
Corpo e flangia in alluminio
1
1
TECHNICAL SHEET
Working pressure: max. 3 bar
Control pressure: 2 bar higher than the
working pressure
Temperature: max. 80°C/min. -10°C
TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Leitungs-/Betriebsdruck: max. 3 bar
Steuerluftdruck: 2 bar mehr als der
Betriebsdruck
Temperatur: max. 80°C/min. -10°C
FICHE TECNIQUE
Pression d’opération: max. 3 bars
Pression de contrôle: 2 bars plus de la
pression d’opération
Température: max. 80°C/min. -10°C
CÉDULA TÉCNICA
Presión de trabajo: max.3 bar
Presión de control: 2 bar más de la
presión de trabajo
Temperatura: max. 80°C/min. -10°C
SCHEDA TECNICA
Pressione d’utilizzo: max. 3 bar
Pressione di controllo: 2 bar in più della
pressione di utilizzo
Temperatura: max. 80°C/min. -10°C
DIMENSIONS - DIMENSIONEN
DIMENSIONS - MEDIDAS - DIMENSIONI
TYPE ABC EFG HKg
SMA 080 8016 0 200 184254 252 5,8
S M A 10 0 10 018 0220 188302 300 8,6
K E C 518 7 C
Dimensions
Dimensionen Dimensions
Dimensiones Dimensione Standard
Standard
Standard
Estandar
Standard
In line complete with fitting
In Linie komplett mit Armaturen
En ligne munie des raccords
En linea completa de piezas de racorderia
In linea completa di raccorderia
Monostable electro -valve - 5 Ways - spring device
Monostabiles Magnet ventil - 5/2-Wege - mit Federrückstellung
Electro -vanne monostable - 5 voies avec ressort
Electrovalvula monoestable - 5 vias - retorno muelle
Elettrovalvola monostabile - 5 vie - ritorno a molla
KEC
14 12
42
51 3
8 1/ 8 ”
COMBINATION TABLE
PRODUKT-CODECLEF DU CODE
CLAVES DEL CODIGO
CHIAVE DI CODICE
DIMENSIONS
DIMENSIONEN DIMENSIONS MEDIDAS
DIMENSIONI
ELECTRO-VALVE
MAGNETVENTILE ELECTROVANNE
ELECTROVALVULA ELETTROVALVOLA
MANUTENTION
4
4SAFETY
DIVISION
It is used to control the air circuit of the pinch valve’s control solenoid valve. It controls the compressed air pressure, making sure that it
is higher than the minimum set point of 4 bar. The pressure switch supplies an output with switch contact NC/NO.
Er dient der Kontrolle des Luftstroms der Versorgungsluft von Steuerelektroventil zu Quetschventil. Der Druckwächter kontrolliert, dass der Druck der
Druckluft immer über den eingestellten Mindestwerten von 4bar liegt. Der Druckwächter hat einen Ausgang mit einem NC/NO Wechselkontakt
Il est utilisé pour le contrôle de la ligne air d’alimentation de l’électrovanne de commande de la vanne à manchon. Il vérifie que la
pression de l’air comprimé est supérieure à la valeur minimum programmée de 4bar. Le pressostat fournit une sortie avec contact
d’échange NC/NO.
Se utilizza para el control de la línea de aire de alimentación de la electroválvula de comando de la válvula de manguito. Esta con -
trola que la presión de el aire comprimido sea mayor que el valor mínimo configurado de 4bar. El manómetro tiene una salida con
contacto de intercambio NC/NO.
Si utilizza per il controllo della linea aria di alimentazione dell’elettrovalvola di comando valvola a manicotto. Controlla che la pres -
sione dell’aria compressa sia superiore al valore minimo impostato di 4bar. Il pressostato fornisce una uscita con contatto di scambio
N C/N O. GB:
D:
F:
E:
I:
SSP24A1
Pressure switch
Druckwächter
Pressostat
Presóstato
Pressostato A
1
4
2
TECHNICAL DATA – TECHNISCHE DATEN – CARACTERISTIQUES TECHNIQUES – CARACTERISTICAS TECNICAS – CARATTERISTICHE TECNICHE
Protection level Working
temperature VoltageMax applicable
pressure Pre -settled
pressure Current of NC Contact
(resistive load / inductive load) Current of NO Contact
(resistive load / inductive load)
Schutzart Betriebs-
temperatur Spannung Maximal
anwendbarer Druck Eichungsdruck
Strom des NC Kontaktes
(resistive Last / induktive Last) Strom des NO Kontaktes
(resistive Last / induktive Last)
Indice de
protection Température
de travail Tension Pression
Maxi utilisable Pression de
tarage Tension Contact NC (charge
résistive / charge inductive) Tension Contact NO (charge
résistive / charge inductive 302)
Protección Temperatura
de trabajo Tensión Presion
Máxima
aplicable Presion de
calibrado Corriente de contacto NC (car
-
ga resistivo / carga inductivo) Corriente de contacto NO
(carga resistiva / carga inductivo)
Grado di
protezione Temperatura
di esercizio TensionePressione
Massima
applicabile Pressione di
taratura Corrente Contato NC
(carico resistivo / carico induttivo) Corrente Contato NO
(carico resistivo / carico induttivo)
IP56 -20°C +70°C
Max 250V AC 10 b a r 4bar 15 A / 1,5 A 9 A / 0,9 A
Type of contact NC/NO
Kontakttyp NC/NO
Type de contact NC/NO
Tipo de contacto NC/NO
Tipo di contatto NC/NO Voltage 24 - 230V AC
Spannung 24 - 230V AC
Tension 24 - 230V AC
Tensión 24 - 230V AC
Tensione 24 - 230V AC
Size of fitting 1/4”
Anschlussabmessung 1/4”
Taille raccord 1/4”
Dimensión de unión 1/4”
Dimensione raccordo 1/4”
Equipment / Ausstattung / Equipement / Equipamiento / Dotazione
Standard with cable
Standard mit Kabel
Standard avec c âble
Estándar con cable
Standard con cavo (elettrico)
KEB 3
Voltage
Spannung Tension
Tensión
Tensione 024
048
115
230 24 V
48 V
11 5 V
230 V Frequency
Frequenz
Frequence
Frecuencia
Frequenza
Standard
Standard
Standard
Estandar
Standard
Direct current D.C.
Gleichstrom D.C.
Courant continu D.C.
Corriente continua D.C.
Corrente continua D.C.
Alternating current A.C. 50/60 Hz
Wechselstrom A.C. 50/60 Hz
Courant alternatif A.C. 50/60 Hz
Corriente alterna A.C. 50/60 Hz
Corrente alternata A.C. 50/60 Hz
DC
AC
COMBINATION TABLE - KOPPELUNGSTABELLE
TABLE DE ACCOUPLEMENT - TABLA DE ACOPLAMIENTO
TAVOLA ABBINAMENTI
KEB 024 DC KEB 024 AC
KEB 048 DC KEB 048 AC
KEB 115 AC
KEB 230 AC
Coil
Spule
Bobine
Bobina
Solenoide
SOLENOID
SPULE
BOBINE
CARRETE
SOLENOIDE
PRODUCT
PRESENTATION
PRODUKT-
PRÄSENTATION
PRESENTATION DU
PRODUIT
PRESENTACION DEL
PRODUCTO
PRESENTAZIONE
PRODOTTO
COMBINATION TABLE
PRODUKT-CODE
CLEF DU CODE
CLAVES DEL CODIGO
CHIAVE DI CODICE
SSP
PRESSURE SWITCH
DRUCKWÄCHTER PRESSOST AT
PRESÓST ATO
PRESSOST ATO
MANUTENTION
5
5 SAFETY
DIVISION
COMBINATION TABLE
PRODUKT-CODECLEF DU CODE
CLAVES DEL CODIGO
CHIAVE DI CODICE
PRODUCT
PRESENTATION
PRODUKT-
PRÄSENTATION
PRESENTATION DU PRODUIT
PRESENTACION DEL PRODUCTO
PRESENTAZIONE PRODOTTO
This unit, supplied together with a gauge and dehumidifying filter , makes it possible: to adapt system pressure to the correct operating p\
ressure of
either pinch valve whilst reducing the consumption of air; to increase t\
he life of the pinch valve seal thanks to working with the correct pressure.
Die Einheit, die komplett mit Druckmesser und Entfeuchtungsfilter geliefer t wird, erlaubt: den Druck der Anlage auf den korrekten Betriebsdruck de\
s
Quetschventils anzupassen und dabei gleichzeitig den Luftverbrauch zu verringern sowie die Lebensdauer der Dichtung des Quetschventils dank dem
Betrieb mit dem korrekten Betriebsdruck zu erh?hen.
Le groupe four ni avec un manom?tre et filtre d?shumidificateur per met de: adapter la pression d?air de l?installation ? la bonne \
pression de travail
de la vanne ? manchon, et r?duire la consommation d?air; prolonger la vie du joint de la vanne ? manchon en travaillant ? la pression\
correcte.
El grupo suministrado completo de man?metro y filtro deshumidificador , permite de: adaptar la presi?n de la instalaci?n a la presi?n corr\
ecta de
funcionamiento de la v?lvula de manguito y al mismo tiempo reducir el\
consumo de aire; aumentar la duraci?n de la junta de la v?lvula de manguito
gracias al trabajo con la presi?n correcta.
Il gruppo fornito completo di manometro e filtro deumidificatore per mette: di adattare la pressione dell?impianto alla pressione corretta di
funzionamento della valvola a manicotto e, nel contempo, di ridurre il c\
onsumo d?aria e di aumentare la durata della guar nizione della valvola a
manicotto grazie all?esercizio con la corretta pressione.
GB
D
SKR 4 E 5 B
PRESSURE REDUCER
DRUCKMINDERER
REDUCTEUR DE PRESSION
REDUCTOR DE PRESION
RIDUTTORE DI PRESSIONE
F
E
I
SKR
With fittings for the SMA valve
Mit Ar maturen f?r V entil SMA
A vec raccord pour vanne SMA
Con racores para v?lvula SMA
Con raccorderia per valvola SMA
Description
Beschreibung
Désignation appareil
Denominación del aparato
Designazione apparecchio
Pressure reducer SKR
Druckminderer SKR
R?ducteur de pression SKR
Reductor de presi?n SKR
Riduttore di pressione SKR
Fitting dimension
Abmessungen
V erbindungsteil
Dimension raccord
Dimension empalme
Dimensione raccordo
W orking pressure
Betriebsdruck
Pression d'utilisation Presión de uso
Pressione d'utilizzo
0 ? 12 bar
Pressure reducer , gauge,
dehumidifying filter
Druckminderer ,
Druckmesser ,
Entfeuchtungsfilter
R?ducteur de pression,
manom?tre, filtre
d?shumidificateur
Reductor de presi?n,
man?metro, filtro
deshumidificador
Riduttore di pressione,
manometro, filtro
deumidificatore 4
E 5 1/4"
B
Fittings used
V er wendete Ar maturen
Raccordement appliquée
Racores aplicados
Raccorderia applicata
Components
Komponenten
Composants
Componentes
Componenti
TECHNICAL DATA – TECHNISCHE DATEN – CARACTERISTIQUES TECHNIQUES – CARACTERISTICAS TECNICAS \
– CARATTERISTICHE TECNICHE
Discharge of Weight Fitting Condensate separation Working temperature Vessel capacity
condensate
Abfluss des Gewicht Kupplung Abscheidung des Kondenswassers Betriebstemperatur Gef??kapazit?t
Kondenswassers
D?chargement bu?e Poids Raccord S?paration bu?e Temp?rature de travail Capacit? du r?cipient
Descarga condensado Peso Conexi?n Separaci?n condensados Temperatura de trabajo Capacidad de el recipiente
Scarico condensa Peso Attacco Separazione condensa Temperatura di esercizio Capacit? del recipiente
Semi-automatic
Halbautomatischer
Semi-automatique 0.12 Kg G1/4? > 90% Max: +50°C 12 cm3
Semiautom?tica
Semiautomatico
MANUTENTION
6
6SAFETY
DIVISION
All dimensions in mm, unless stated otherwise. The Company MIX s.r.l. reserves the right to alter product specifications without prior notice. All the quoted size\
s are approximate. The
given figures are mean values with tolerances entailed by the customar\
y production-related variations. In any particular case, and to have the correct values, our written confirmation is
necessary.
Alle Maße in mm, wenn nicht anders angegeben. Die Firma MIX s.r.l. behält sich das Recht vor, Veränderungen ohne Vorankündigung durchzuführen. Alle genannten Angaben sind
ungefähr. Die angegebenen Daten sind als Mittelwerte mit Toleranzen zu verstehen, die sich durch normale Produktionsschwankun gen ergeben. Für Sonderanfragen und um genaue
Maße zu erhalten ist unsere schriftliche Bestätigung notwendig.
Côtes exprimées en mm, sauf indication contraire. La société\
MIX s.r.l. se réserve le droit d’apporter des modifications sans préavis. Toutes les valeurs données s’entendent indicatives.
Les valeurs données doivent être entendues avec tolérances obte\
nues par fluctuations normales de production. Dans cas spécifiques et pour valeurs précis\
es, il est nécessaire d’avoir
notre confirmation par écrit.
Cotas expresadas en mm, si no se especifica otra cosa. La empresa MIX \
s.r.l. se reserva el derecho de realizar modificaciones sin previo aviso. Todas las dimensiones mencionadas
son indicativas. Las dimensiones mencionadas son con tolerancias que resulten de las normales variaciones de fabricación. Para casos especificos, y para tener los valores precisos, es
necesaria nuestra confirmacion por escrito.
Quote espresse in mm, se non diversamente specificato. La Ditta MIX s.\
r.l. si riserva il diritto di apportare modifiche senza preavviso. Tutte le grandezze riportate sono indicative. I valori
sono da intendersi con tolleranze risultanti da normali fluttuazioni di produzione. In casi particolari, e per valori precisi, è necessaria la nostra conferma scritta.
NOTE - ANM - NOTE - NOTA - NOTA
GB
D
F
E I
KFT
KFT D
Nominal diameter
Nenndurchmesser
Diamètre nominal
Diámetro nominal
Diametro nominale
Round flange
Runder Flansch
Bride ronde
Brida redonda
Flangia tonda
080
100 = 80mm
= 10 0 m m
Carbon steel
Normalstahl
Acier au carbone
Acero al carbono
Acciaio al carbonio
AISI 304 Stainless steel
Edelstahl 1.4301
Acier inox AISI 304
AISI 304
AISI 304
1
2
D= UNI PN10
PRODUCT
PRESENTATION
PRODUKT-
PRÄSENTATION
PRESENTATION DU
PRODUIT
PRESENTACION DEL
PRODUCTO
PRESENTAZIONE
PRODOTTO
COMBINATION TABLE
PRODUKT-CODE
CLEF DU CODE
CLAVES DEL CODIGO
CHIAVE DI CODICE Material of construction
Werkstoff
Matière de construction
Material de construcción
Materiale di costruzione
With this system we avoid the pinch valve reopening if there is insuf ficient pressure feeding it. This prevents loading
the silo without the safety system working. The air tank is made in alum\
inum and features an air check valve.
Mit diesem System wird bei einem mangelnden Versorgungsdruck des Quetschventils die er neute ?ffnung des V entils vermieden. So wird eine
m?gliche Neubef?llung des Silos ohne ein funktionst?chtiges Sic\
herheitssystem verhinder t. Der Lufttank ist aus Aluminium und wird komplett mit
einem R?ckschlagventil geliefer t.
Ce syst?me emp?che que la vanne ? manchon se r?ouvre, dans le cas o? il n?y aurait pas de pression d?air suf fisante dans la ligne d?alimentation.
Cela emp?che le remplissage du silo sans que le syst?me de s?curit? soit activ?. R?se rvoir en aluminium avec clapet anti-retou r.
Este sistema evita, si falta suf ficiente presi?n para la alimentaci?n de la v?lvula de manguito\
, que la v?lvula se abra. As? se impide una eventual
carga del silo sin el sistema de segurridad activado. El dep?sito del aire es de aluminio y viene completo de no reto rno del aire.
Questo sistema evita, in mancanza di suf ficiente pressione all?alimentazione della valvola a manicotto, il ri\
aprirsi della valvola, impedendo cos?
un eventuale carico silo senza il sistema di sicurezza attivato. Il serbatoio d?aria ? in alluminio ed ? completo di valvola di non rito rno. GB:
D:
LSC 0 B 8
AIR RESER VE TANK
RESER VE-LUFTT ANK
RÉSER VOIR D’AIR COMPRIMÉ
DEPÓSITO DE RESER VA AIRE
SERBA TOIO DI RISER VA ARIA
F:
E:
I:
Maximum working pressure V olume Containing about at 6 bar
Max Betriebsdruck Volumen Inhalt bei ca. 6 bar
Pression de travail maximum V olume Contenu environ ? 6 bar
Presi?n m?xima de trabajo V olumen Contenido aprox. a 6 bar
Pressione massima d?utilizzo V olume Contenuto circa a 6 bar
6 bar 3,2 dm3 19,2 Nl
TECHNICAL DATA – TECHNISCHE DATEN – CARACTERISTIQUES TECHNIQUES – CARACTERISTICAS TECNICAS \
– CARATTERISTICHE TECNICHE
Connection flange from the silo’s feeding pipe to the pinch valve. This flange is welded on the inlet feeding pipe of silo and the pinch valve
is bolted to this flange. Available in carbon steel or in AISI 304.
V erbindungsflansch vom Speiserohr des Silos zum Quetschventil. Dieser Flansch wird auf das Speiserohr des Silos geschweißt, und das
Quetschventil wird auf dem Flansch verbolzt. Verfügbare Ausführungen: aus Normalstahl und aus Edelstahl 1.4301
B ride de connexion du tube d’alimentation silo à la vanne à manchon. Cette bride est soudée sur le tube d’entrée alimentation silo, et la
vanne à manchon est boulonnée à cette bride. Elle peut être fournie en acier au carbone ou en acier Inox AISI 304.
B rida de conexión de el tubo alimentación de el silo a la valvula de manguito. La brida es soldada sobre el tubo de entrada alimentación
de el silo, y la valvula de manguito es empernada sobre esta brida. Disponible en acero al carbono y en acero AISI 304.
F langia connessione tubo alimentazione silo a valvola a manicotto. Questa flangia viene saldata dall’installatore sul tubo d’ingresso
alimentazione silo, e la valvola a manicotto viene imbullonata su questa flangia. Può essere fornita in acciaio al carbonio o in acciaio
Inox AISI 304 . GB:
D:
F:
E:
I:
MANUTENTION
7
7 SAFETY
DIVISION
PRODUCT
PRESENTATION
PRODUKT-
PRÄSENTATION
PRESENTATION DU PRODUIT
PRESENTACION DEL PRODUCTO
PRESENTAZIONE PRODOTTO
SST
GB:
D:
F:
E: I:
This system,featuring a mechanical limit stop,signals when the truck’\
s discharge pipe is connected to the silo’ s
inlet pipe (SST), located before the pinch valve. The system is made i\
n electro-galvanised carbon steel and, on
request, in AISI 304 stainless steel in the versions DN80 or DN100. The connection between SSF with SST
produces the group shown in the center of the page (*).
Dieses System, das komplett mit mechanischem Endschalter geliefert wird, dient zur Anzeige des erfolgreichen Anschlusses zwischen dem
Auslassrohr des LKWs und dem Einlassrohr des Silos (SST), das sich vor\
dem Quetschventil befindet. Diese Einheit ist in elektroverzinktem
Normalstahl und auf Anfrage in Edelstahl 1.4301 AISI 304, in den Versionen DN80 oder DN100 erhältlich. Die Verbindung von SSF mit
dem SST wie im Bild in der Mitte der Seite gezeigt
(*).
Ce système, intégrant le fin de course mécanique, signale la connexion entre le tuyau de sor tie camion et le tube d’entrée silo (SST), placé avant
la vanne à manchon. Ce groupe est proposé en acier au carbone électro-zingué\
et, sur demande, en acier Inox AISI 304, pour les versions
DN80 ou DN100. L ’assemblage du produit SSF avec le produit SST créés le kit pré\
senté au centre de la page (*).
Este sistema, completo de final de carrera mecánico, señala la efecti\
va conexión entre el tubo de salida camión y el tubo de entrada silo (SST),
situado antes de la válvula de manguito. Este grupo es propuesto en a\
cero al carbono electrogalvanizado y su petición en acero Inox AISI 304,
en las versiones DN80 o DN100. Union del producto SSF con el producto SST va a for mar el kit en el centro pagina (*).
Questo sistema, completo di finecorsa meccanico, segnala l’avvenuta co\
nnessione tra il tubo di uscita camion e il tubo di ingresso silo (SST),
posto prima della valvola a manicotto. Il gruppo viene proposto in accia\
io carbonio elettro-zincato e su richiesta in acciaio Inox AISI 304, nelle
versioni DN80 o DN100. L'unione del prodotto SSF con il prodotto SST genera il kit ripor tato a centro pagina (*).
GB:
D:
SSF 01 A
INDICA TION OF CONNECTED TRUCK
ANZEIGER F?R ANGESCHLOSSENEN LKW
SIGNALISA TION CAMION RACCORDE
SE?ALIZACIÓN CAMIÓN CONECT ADO
SEGNALAZIONE CAMION COLLEGA TO
F:
E:
I:
SST
SST+SSF SSF
(*)
This kit is used for connecting between the discharge pipe on the truck \
and the silo inlet pipe. Made in
electro-galvanised carbon steel and, on request, in AISI 304 stainless s\
teel in the versions DN80 or DN100.
Aluminium coupling to the truck’ s pipe with fitting to NFE 29-572 standard and DIN.
Diese Einheit dient zur Verbindung zwischen dem Auslassrohr des LKWs und dem Einlassrohr des Silo\
s. Die Einheit wird aus elektroverzinktem
Normalstahl und auf Anfrage aus Edelstahl 1.4301 AISI 304 in den Ausführ\
ungen DN80 oder DN100 hergestellt. Verbindungsteil des LKW
-Rohrs aus Aluminium mit Anschlusstutzen gemäß der Vorschrift NFE 29-572 und Vorschrift DIN.
Ce kit per met la liaison entre le tuyau sor tie camion et le tube d’entrée silo. Il est construit en acier au carbone électro-zin\
gué et sur demande
en acier inox AISI 304 dans les versions DN80 ou DN100. Raccordement de \
connexion au tube du camion en aluminium avec raccord suivant
la nor me NFE 29-572 ou norme DIN.
Este Kit per mite la conexión entre el tubo de salida camión y el tubo de entra\
da silo. Realizado en acero al carbono electrogalvanizado y sobre
requerimiento a petición en acero Inox AISI 304 en las versiones DN80 o DN100. Empa\
lme de conexión al tubo camión de aluminio con unión
según nor ma NFE 29-572 o norma DIN.
CONNECTING KIT BETWEEN SILO AND TRUCK
ANSCHLUSSEINHEIT ZWISCHEN SILO UND LKW
KIT CONNEXION SILO-CAMION
KIT CONEXIÓN SILO-CAMION
KIT COLLEGAMENTO SILO-CAMION
Protection level W orking temperature Voltage
Schutzar t Betriebstemperatur \
Spannung
Indice de protection T empérature de travail T ension
Protección T emperatura de trabajo T ensión
Grado di protezione T emperatura di esercizio T ensione
IP65 -25°C +8\
0°C Max 250V AC
TECHNICAL DATA – TECHNISCHE DATEN – CARACTERISTIQUES TECHNIQUES – CARACTERISTICAS TECNICAS \
– CARATTERISTICHE TECNICHE
Questo Kit per mette la
connessione tra il tubo di
uscita camion e il tubo di
ingresso silo. V iene costruito
in acciaio carbonio elettro-zincato e, su richiesta,
in acciaio Inox AISI 304
nelle versioni DN80 o
DN100.
Raccordo di
collegamento al tubo
camion in alluminio con attacco secondo la nor ma NFE 29-572 o norma
DIN.
SST
(standard) NFE 29-572 A
Connected truck
Angeschlossener LKW Connexion camionConexión camión
Collegamento camion Material of construction
Werkstoff
Matière de construction
Material de construcción
Materiale di costruzione
Carbon steel
Normalstahl
Acier au carbone
Acero al carbono
Acciaio al carbonio
AISI 304 Stainless steel
Edelstahl 1.4301
Acier inox AISI 304
AISI 304
AISI 304
1
1
2 2
DN80
= 080
DN100 = 100
DIN B
COMBINATION TABLE
PRODUKT-CODECLEF DU CODE
CLAVES DEL CODIGO CHIAVE DI CODICE
Carbon steelNormalstahl
Acier au carbone
Acero al carbono
Acciaio al carbonio
AISI 304 Stainless steel Edelstahl 1.4301
Acier Inox AISI 304 AISI 304
AISI 304
Material of construction
Werkstoff
Matière de construction
Material de construcción Materiale di costruzione
MANUTENTION
99
ZA - 45160
T
00F000E1
wwwpm.
PROTECTION I MANUTENTION I FIL
Entreprise(s) concernée(s) :
Produit(s) concerné(s) :
Date d'upload du document :
mardi 2 février 2021